Details, fictie en greenleaff

Wiki Article

[10] Er tussen ligt ons zone betreffende gedeeltelijke veranderingen die het Middelduits is genoemd.[11] Dit begrip "Duits" moet onderscheiden geraken van de titel voor een huidige nationale taal aangaande Duitsland. Een Frankische en Saksische dialecten beschikken over noordelijke varianten die ook niet beïnvloed zijn en daarom Nederfrankisch en Nedersaksisch worden genoemd. Verder een Nederfrankische en Nedersaksische dialecten in de Nederlanden maken deel uit aangaande die overkoepelende groep,[10] die vervolgens immers ons "Nederduits in ruime zin" genoemd wordt.[7]

• Middelnederlands• Nieuwnederlands• Oudnederlands• Standaardnederlands• vernederlands• on-nederlands• doorgaans beschaafd nederlands• algemeen nederlands• belgisch-nederlands• on nederlands• oud nederlands• enges nederlands• palau nederlands• frans nederlands• woordenboek papiaments nederlands• woordenboek fonetisch nederlands• oost nederlands• mede oud nederlands• precies nederlands• handige nederlands

Een nieuw genre het opgang maakte waren een zogenaamde fysiologieën, waarbij individuen werden beschreven welke model stonden voor een bepaalde band. Het was om 1840.

De beroemde schepenbrief met Bochoute uit 1249 is een vroegste in dit Nederlands opgestelde notariele akte. Daarvan heeft ook nimmer ons Latijns equivalent of voorbeeld bestaan. Vanaf 1262 geraken in Brugge nuttig alle ambtelijke bescheiden alleen in een landstaal opgesteld. Het voorbeeld wordt dan in de loop met een eeuw nagevolgd door andere steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. De grafelijke kanselarij betreffende Holland en Zeeland blijft tot enigszins na 1280 een meeste stukken in het Latijn opstellen. Vanaf 1285 bestaan desalniettemin verder binnen die kanselarij een in dit Latijn opgestelde stukken overduidelijk in de minderheid. Nog een decennium later wordt louter alsnog voor buitenlandse geadresseerden Latijn of Frans gehanteerd.[19],[20]

Ook Holland indien de Nederlandse taal werden heel belangrijk gedurende de Goudgele Eeuw. Amsterdam werden ons over een grootste steden en was een "Stapelmarkt aangaande Europa": De voornaamste en rijkste plaats ter aarde waar van over de gehele wereld handelaars naartoe kwamen.

Het Frankisch ontwikkelde zichzelf vanaf de vroege middeleeuwen in het huidige Nederlandstalige gebied tot het Oudnederlands. Het Oudnederlands, dat wil zeggen het Nederlands bijvoorbeeld het betreffende de 6de tot het midden van de 12e eeuw werd gesproken, was een voorloper aangaande het Middelnederlands. De spelling van dit Middelnederlands volgde een spreektaal, welke ieder regio duurzaam kon afwijkingen. Dit was aanvankelijk ook niet zo essentieel toentertijd daar alsnog weinig in de volkstaal op schrift werd gesteld en de meeste mensen, buiten de hogere geestelijke stand, tevens analfabeet waren en er dus niet heel wat gelezen werden. Tijdens een hele middeleeuwen werden alle essentiele geschriften en officiële documenten in het Latijn geschreven wat de lingua franca van de Europese elite was. In een 16e eeuw, destijds een geletterdheid tussen een 'normale' inwoners duurzaam steeg en daardoor tevens het Nederlands steeds belangrijker werden als schrijftaal, werden verscheidene pogingen ondernomen ons eenduidige spelling te uitvoeren.

Ons essentiele gelijkenis tussen dit Engels en het Nederlands ten opzichte over het Hoogduits, werd hiermee creeert. Een vertrouwd voorbeeld is een "p" in het Britse mac en Nederlandse appel die in dit Hoogduits ons Apfel geworden is. In een late negentiende en vroege twintigste eeuw werden een tweedeling tussen ons Nederduits en ons Hoogduits vaak voorgesteld wanneer een basis voor dit huidige onderscheid tussen een Nederlandse en een Duitse nationale taal.

Ook een heleboel immigranten, in het begin uit Zuid-Europa en achteraf uit Marokko en Turkije adopteerden dit Frans ingeval voertaal in hun contacten betreffende overheid en derden, en deden het aantal Franssprekenden stijgen. Dit precieze aantal Nederlandstaligen (mits moedertaal) onder een Brusselse bevolking is ook niet bekend; schattingen hierover lopen uiteen naargelang de politieke strekking here welke de bron aanhangt.

Nederlandse spelling · Nederlandse spellingregels · dt-fout · aardrijkskundige namen · accenttekens · achternamen · afbreken · apostrof · Groene Boekje · hoofdletter · koppelteken · liggend streepje · onjuist spatiegebruik · paarde(n)bloemregel · smurfenregel · Spellingwijzer De Taal · trema · tussen-n · tussen-s · alternatieve spelling

Langzaam groeien spreektaal en schrijftaal uit elkaar. In de 17e eeuw ook zodanig dat ons schrijftaal ontstond die momenteel stijf en gekunsteld aandoet, vooral via sterke invloed betreffende een woordenschat aangaande het Frans en een grammatica aangaande dit Latijn. Ons omgekeerde ontwikkeling vindt regio vanaf eind 19de eeuw, als spreektaal en schrijftaal alweer tot elkaar zijn toegegroeid in dit moderne Nederlands.

Op 9 mei 1925 werd een spreektaal met de Afrikaners gestandaardiseerd en behalve Engels en Nederlands goedgekeurd ingeval Afrikaans, maar beschouwd zodra synoniem betreffende het Nederlands. Een andere grondwet betreffende 1961 bepaalde dat bij Afrikaans verder dit Nederlands bedoeld werden. In 1983 kwam er ons eind aan een officiële status betreffende dit Nederlands, destijds er geen andere erkenning werden bepaald. Die status door een jaren heen gold verder voor Zuidwest-Afrika, het huidige Namibië.[bron?]

Hedendaagse taalstrijd in een Voerstreek In 1830 werden de Belgische onafhankelijkheid uitgeroepen — al zou het nog tot 1839 duren voor Willem I een toestand officieel erkende — en de Belgische Franstalige elite (een Belgische adel en rijke burgerij met dit economisch dominante Wallonië doch verder een Vlaamse bourgeoisie) bevoordeelde onmiddellijk weer het Frans.

Zie nader Nederlands in de IJsselmeerpolders. In het noorden en dan betreffende name in en om Urk is daar over oudsher weet ons dialect over dit Nedersaksisch gesproken.

Toen een Nederlanders in 1634 Curaçao op de Spanjaarden veroverden, bestond daar nauwelijks breedvoerig onderwijssysteem op de ABC-eilanden. Een West-Indische Compagnie zag het desalniettemin mits haar plicht teneinde goed onderwijs te verzorgen en stuurde uiteraard een Nederlandse schoolmeester tot Curaçao. Deze docent verzorgde lessen in dit lezen, typen, rekenen en dit Nederlands. Terwijl op de plantages en een zoutmijnen het Papiaments verrees wanneer een veilige taal, verzette ons klein deel van een bewoners (voornamelijk Nederlandse protestante kolonisten) zich anti het toepassen aangaande die ongewenste (voor hun onverstaanbare) taal.

Report this wiki page